怎樣獲得兼職翻譯

學語言的人都希望能通過自己掌握的語言找到一份兼職的翻譯工作,不僅可以通過勞動獲取不
錯的收入,還可以提升自己的翻譯能力與語言水平。確實是一個不錯的主意,但實現起來好象也不
是哪麼容易,特別是剛出學校的大學生,這裏還是有一些竅門與方法的。我在一家翻譯公司人力資
源部做了5年,熟知他們的操作流程與規則,在這裏作一個簡單介紹。

怎樣獲得兼職翻譯

兼職翻譯的條件

(01)首先你要確認一下自己是否滿足以下條件:

(02)大專以上學歷;

(03)較強的外語能力,筆譯需要有較強文字功底,口譯需要較強口語能力;

(04)筆譯需要一定的專業背景知識,最好是行業內的專家;

(05)口譯需要一定溝通處事能力;

(06)筆譯需要你坐得住,口譯需要你喜歡在外面跑。

(07)具備翻譯從業人員的職業道德素質。

步驟/方法

(01)在線註冊譯員:一般正規大型的翻譯公司都有自己的譯員系統,把公司想了解的信息全部列出來,你只要按他的要求填寫就可以了。這裏我以廣州翻譯網爲例向大家介紹:1.設置好自己的帳號密碼與郵箱,以後你要常用到,特別是郵箱,一定要常用郵箱,方便你忘記密碼時取回密碼或獲取公司的翻譯項目信息。2.填寫真實聯繫方式,方便翻譯公司同您聯繫,如果因故換手機號或聯繫方式,請及時登陸網站更新,確保翻譯公司能及時聯繫到你。3.正確填寫個人檔案信息,方便翻譯公司對你有一個大概瞭解,包括所在城市、最高學歷、畢業院校、所學專業、職業狀態等。4.語言能力,你務必真實填寫,這只是你對自己的一種評估,包括母語、第一外語、第二外語,口譯能難勝任什麼,筆譯能勝任什麼,再選擇你申請的譯員類型,系統會把你的選擇進行了歸檔,供人力資源部或第三方審覈。5.點擊註冊,然後到郵箱激活帳號,只要你的信息是真實的,郵箱是正確的,一般會通過審覈。

(02)登錄網站完善資料:第一步相當於報了一個名,第二步將進入實質性瞭解階段。你需要真實認真地填寫或補充基本信息、簡歷、相冊、證書、聯繫方式、成功案例、狀態修改等信息。這裏需要提醒的是:1.在基本信息中需要你補充你的譯酬要求,你可以真實填寫你的譯酬要求,但翻譯公司會選擇自己認爲合適的譯酬與譯員進行合作。過高肯定沒機會,過低也不一定有機會,因爲他認爲你還沒達到他的水平。2.個人簡歷這裏考驗你的文筆了,你可以先在記事本上寫好,然後錄入進來,力求簡明扼要,注意商業簡歷的特點,這是選才的重要參考憑據。3.你也不要忽視相冊,不管你做筆譯還是做口譯,有相片肯定比沒有相片好。翻譯公司重要的是選優秀譯員,不是選美,所以你不要擔心相片不夠好看。關健要真實、規範,符合商務要求。切記不要放隨意、搞笑的大頭貼。做完這些你的譯員資料基本完成了。

(03)上傳證書,申請譯員審覈:在你完善譯員資料之後,你可以主動上傳資質證書,然後給翻譯公司留言或電話聯繫。翻譯公司會有專人審覈你的資料,確認你的資料真實性、正確性、完整性,然後給予審覈通過。

(04)譯員級別評定與分類:一般翻譯公司都會對譯員進行級別評定與分類,以方便把相應的稿件派給最合適的譯員。也以廣州翻譯網爲例,分爲六個級別:註冊譯員、實習譯員、初級譯員、中級譯員高級譯員、專家譯員。通過資料審覈的都是註冊譯員;達到某種水平,但還沒有實踐經驗的評爲實習譯員;達到初級水平,能獨立完成某種翻譯活動的評爲初級譯員;以此類推,中級、高級、專家級。哪如何評定初、中、高、專家級呢?基本上與國家人事部的資格考試相當,如:英語初級譯員相當於國家人事部三級翻譯水平,中級譯員相當於國家人事部二級翻譯水平。如果你有這種資質證書或成功案例證明你達到某種水平的,審覈人員會幫你評級。同時會對你進行分類,無論譯員多麼博學,他的知識面都是有限,所以你需要聲明你擅長的行業,讓翻譯公司有此類稿件時第一時間找到你。

(05)獲得翻譯機會:如果你能順利地通過評級,哪祝賀你了。能否接到項目只是時間的問題了。當然如果你能獲得中級以上評級,你接項目的機會會比較多。據我所知,廣州翻譯網基本上都是在用中級以上的譯員。如果你是中級以下級別,也不要灰心,廣州翻譯網爲了讓初級譯員、實習譯員有更多機會鍛鍊,把中級以下處於開放狀態的譯員直接開放給了VIP客戶,VIP客戶將爲你提供更多項目機會。(傾向於口譯與外貿筆譯)。

(06)承接翻譯項目注意事項1.保證交稿時間:在接項目時,請確認自己的時間與能力是否能按時交稿,如果不能請事先提出,不要勉強與輕意答應,到時做不到。切記切記!2.明確譯稿要求:接到項目時,一定要問清譯稿的用途與要求,包括不限於譯稿級別、格式、字體、排版等。免得事後返工,費時費力不討好!3.確認譯酬標準:如果是第一次合作,請同翻譯公司協商一個譯酬標準,以後合作基本上按這個價格,遇有特殊情況另議。有事事先說清楚,免得事後爭議!4.整理專業詞彙:接稿之後,第一件事就是快速瀏覽一遍整個項目的專業詞彙,如果重複的專業詞彙較多,請先一一查實。特別是公司、產品名稱、專業詞彙等。5.自審及排版:翻譯之後自己重新審譯一次,主要注意:語法、專業詞彙、格式等,有些不確定的地方或不清楚的地方用黃色標註,重新按要求調整一個全稿的格式,方便翻譯公司審覈。6.誠信與保密:每個譯員都要堅守保密責任,這是譯員最基本的職業道德。不管原稿、譯稿有沒有聲明保密,譯員都要堅守保密責任,不得將原稿、譯稿外泄或透露給第三方。在確認翻譯公司已經收到譯稿之後,從電腦中給予刪除。如譯員需要用來學習或其他用途一定得經得翻譯公司和客戶的同意認可。但譯員可以整理收集保留專業詞彙的權力。

(07)獲得翻譯報酬:在接項目翻譯時需要同翻譯公司確定結譯酬的時間與方式。一般情況下,筆譯是按月結,口譯是按項目來結。另外每做一個項目就是你的一次經驗,對沒有翻譯經驗的你來說,這些都是你的無形資產,請好好珍惜。在這裏值得提醒的是:註冊之前一定要對翻譯公司進行查實,一般有實體有聲譽的公司不會拖欠譯酬。小心騙子,謹防上當!

(08)維持與堅持:如果你有機會獲得項目,說明你在翻譯方面能力突出,運氣也不錯。只要你做的稿質量好,及時交稿,讓項目主管對你有一定的依賴度,就會不斷找你,你就可以獲得一份穩定的兼職翻譯工作了。如果你還沒獲得項目或很少獲得項目,也不要着急。說明有人做得比你好,你得用心提升自己。須注意以下幾點:1) 第一次找你,如果能做就做。這是一個契機,說明他們需要增加人手,你不做就把這個機會給別人。2) 合作要謹慎,但不要斤斤計較,有些譯員要求翻譯公司先付款,這種可能性幾乎爲零。但你可以瞭解翻譯公司的真實性與信譽度。3) 如果你是一個優秀翻譯根本不要擔心沒有項目,翻譯公司會很珍惜同你的合作。4)沒有譯員敢說他能做所有稿件,所以你要選一個方向進行專攻,成爲某個專業領域的專家,擁有專業背景的譯員最香。

(09)結束語: 不是所有學語言的都會從事翻譯工作,就象我們都熟悉漢語但沒有全部當作家一樣。當翻譯是一份艱辛的工作,需要付出不懈努力,同時還要一定緣份(天份)。如果您不斷努力還不理想,可以嘗試其他工作,專業從事語言工作的人畢竟是少數,大部分人的語言只是的溝通工具。最後祝大家好運,多賺錢,多開心!

(10)註冊之前,認真審查翻譯公司的真實性與信譽;

(11)真實、認真、規範地完善譯員資料,這是你的第一印象,也是翻譯公司瞭解你的窗口;

(12)用資質證書與成功案例,充分證實自己的實力,獲得一個比較高的級別;

(13)積極參與翻譯公司競聘與試譯,獲得第一次合作的機會;

(14)好好珍惜每次合作,及時高質量完成翻譯項目,讓翻譯公司對你有所期待;

(15)誠實守信,堅守翻譯人員的職業道德!

(16)如果你按以上方法付出努力,但效果不理想,唯一辦法堅持與提升自己,每一份成功都不容易。