英式英語與美式英語翻譯的區別

每一門語言都是在隨着時間不斷地發展變化的,英語作爲世界使用做廣泛的語言也不例外。

英式英語與美式英語翻譯的區別

操作方法

(01)一、翻譯現狀:如今的文學作品翻譯到海外時,由於出版商爲節約人力與物力,一般只採用一種英譯本,並不能根據不同國家讀者的語言習慣選擇不同的翻譯方式,極大地削弱了讀者對於作品的接受度。其次,無論是文學作品,還是日常用語等的翻譯,英式英語與美式英語混雜的現象十分嚴重,有時甚至會讓讀者產生很大的困惑和誤解。比如在機場的標識中,同時出現了baggage和luggage 兩種不同的說法。雖然有人認爲英式英語與美式英語是相通的,同屬於一個語言體系,在翻譯過程中即使出現混用也無傷大雅。但是我認爲爲了讓讀者更好的理解作品,應對美語與英語採取嚴謹的態度加以區分,才能讓譯本更貼近於讀者的文化,更利於其接受作品。

(02)二、英式英語與美式英語翻譯區別在中文原稿翻譯爲英式英語與美式英語時應注意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區別,具體如下:1、拼寫在翻譯作品時,要將文章的內容作爲文字準確的表現出來,拼寫是至關重要的一環。美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是採取了實用主義的態度。在美語的發展過程中,刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。下面就從單詞的拼寫上討論一下英式英語與美式英語的差異:(1)英國英語以-our結尾的單詞,美國英語大多簡化爲-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)(2)英國英語中有些詞以-re結尾,這一結尾在美國英語中往往拼作-er。如:釐米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)(3)英語中有些動詞以-e或者-a結尾,在構成過去式,過去分詞或現在分詞時,英國人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而美國人則只用一個-l。比如:撥電話號碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;等於:equalled(BE) equaled(AE)2.詞義在翻譯時,選詞也是應該加以慎重考慮的環節,英美在個別詞彙的差異比較明顯,因此針對不同的英語讀者應選擇不同的詞彙。總的來說,英式英語與美式英語存在着同詞異義和同義異詞兩方面的差異。(1)同詞異義大體可分爲以下兩種情況:①一些詞出現在美國也出現在英國英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時應該對此着重區分。例如,public school在英國實際上指私立學校(美國英語爲private school),而在美國才指公立學校(英國英語爲council school)。再如cupboard在英國是壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。②有些爲美國英語和英國英語共同的詞大部分詞義在兩國是相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有着各自特有的意義,這就說明了採用不同譯本的必要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達的“船”、“裝船”、“安裝桅杆”、“僱水手”等概念應爲英、美人所共同熟知。此外,英國人還用它表示“海運”,而美國人可以用ship泛指任何形式的運送,不論是海運還是陸運,火車還是輪船。不熟悉ship的後一種特有意義的英國人們,聽到這樣一個句子可能會覺得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.3.語法在翻譯工作中,語法是組織語句結構的重要參考,英語和美語在語法上也存在一些差異。對英式英語、美式英語語法上的差異進行分析對英語翻譯大有裨益。以下我幾個英式英語和美式英語在習慣上用法不同的例子。(1)名詞:美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更爲明顯,特別是那些帶介詞的短語動詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。集合名詞做主語時,英國英語的謂語動詞可以是單數形式或者複數形式,美國英語幾乎總是用單數形式。例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 名詞作定語時,美國英語多用單數形式,而英國英語則常用其複數形式。例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.4.語氣在文學作品中,人物之間的對話是不可或缺的要素,而針對不同國家讀者的語言習慣,在翻譯中採用不一樣的語氣,可能會讓讀者的接受度更高。英國人講究紳士風度,因此非常注重講話時人的腔調及語氣,藉以表現自己的身份及教養,而美國人歷來主張平等,資歷及輩分的觀念較淡,講話時顯得很隨和,甚至有些隨便,因此當你聽說在美國孫兒可以直呼爺爺的名字時,也就不足爲怪了。此背景表現在語言上便是開門見山,平鋪直敘。英式英語是一種嚴謹的語言。而在美國的英語中,有許多很口語化的方言和俗語。

(03)三、思考與建議:以上就是英式英語與美式英語的一些區別。兩國英語具有共同的語法體系,一些細微差別正在逐漸地爲對方所容納,模仿乃至同化。然而我們在文學作品翻譯中,要讓讀者更好地接受作品,就必須採用他們相應的習慣用法。對於文學作品的翻譯我建議發行不同版本的英文譯本,對於其中差異較大的部分進行更正,可保留一些微小的差別。而對於一些日常生活中的英文翻譯,我認爲可以採用前後一致的原則,統一用同種類別的英文,避免讓讀者產生前後不一的困惑。

英式英語與美式英語翻譯的區別 第2張