中國第一部介紹進化論的譯作是什麼?

《天演論》

清朝末年,甲午海戰慘敗,再次將中華民族推到了危亡的關頭。此時,嚴復翻譯英國生物學家赫胥黎的《天演論》,宣傳“物競天擇,適者生存”的觀點,並於1897年12月在天津出版的《國聞彙編》刊出,成爲了中國第一部介紹進化論的譯作。

中國第一部介紹進化論的譯作是什麼?

嚴復(1854-1921),初名傳初,字又陵,後名復,字幾道,福建侯官(今屬福州市)人。光緒三年(1877),嚴復作爲清政府首批派遣留學英法的學員,赴英國學習駕駛。在英國格林威治海軍學院(後改名皇家海軍學院)學習的兩年半中,“考課屢列優等”,成爲該校的高材生。《天演論》是嚴復最著名的譯作,也是中國第一部介紹進化論的譯作。

清朝末年,甲午海戰的慘敗,再次將中華民族推到了危亡的關頭。此時,嚴復翻譯了英國生物學家赫胥黎的《天演論》,宣傳了“物競天擇,適者生存”的觀點,並於1897年12月在天津出版的《國聞彙編》刊出,該書問世產生了嚴復始料未及的巨大社會反響。維新派領袖康有爲見此譯稿後,發出“眼中未見有此等人”的讚歎,稱嚴復“譯《天演論》爲中國西學第一者也”。

中國第一部介紹進化論的譯作是什麼? 第2張

《天演論》實際上是一篇十分精彩的政論文。該書認爲萬物均按“物競天擇”的自然規律變化,“物競”就是生物之間的“生存競爭”,優種戰勝劣種,強種戰勝弱種;“天擇”就是自然選擇,自然淘汰,生物是在“生存競爭”和“自然淘汰”的過程中進化演進的。聯繫甲午戰爭後國家危亡的狀況,向國人發出了與天爭勝、圖強保種的吶喊,指出再不變法將循優勝劣敗之公例而亡國亡種!《天演論》揭示的這一思想,結合介紹達爾文生物進化論及西方哲學思想,使當時處於“知識饑荒”時代的中國知識界如獲至寶,產生了振聾發聵的影響。

自此書出版後,物競天擇、優勝劣敗等詞,成爲人們的口頭禪。胡適在讀書時,老師讓學生買《天演論》做讀本,要學生做“物競天擇,適者生存”的作文,他說:“這種題目自然不是我們十幾歲的小孩能發揮的。但說明讀《天演論》,已成爲那個時代的風氣。”他評價嚴復爲“介紹近世思想的第一人”。《天演論》發表產生的衝擊波不僅在當時,而是影響了幾代人,並奠定了嚴復在中國近代思想界的地位。