見到日出我便不能自己下一句是什麼?

而你就是日出,於是,所以,我愛你

見到日出我便不能自己”的下一句是“而你就是日出,於是,所以,我愛你”這句話是隱晦的表白語,出自埃米莉·狄金森的詩歌《“爲什麼我愛”你,先生?》。

見到日出我便不能自己下一句是什麼?

“見到日出我便不能自己”的下一句是“而你就是日出,於是,所以,我愛你”,這句話出自埃米莉·狄金森所作的一首詩歌《“爲什麼我愛”你,先生?》,通過這首詩,讀者可以體會到一個充滿矛盾,渴望愛情,感情真摯的狄金森 ,同時,其獨特的比喻所折射出來的哲理到今天都給人以啓示。這首詩雖然是一首抒情詩,卻頗可以引起思索,愛情爲什麼會發生,愛情是什麼。

見到日出我便不能自己下一句是什麼? 第2張

原文:

"Why do I love" You, Sir?

Because—

The Wind does not require the Grass

To answer—Wherefore when He pass

She cannot keep Her place.

Because He knows—and

Do not You—

And We know not—

Enough for Us

The Wisdom it be so—

The Lightning—never asked an Eye

Wherefore it shut—when He was by—

Because He knows it cannot speak—

And reasons not contained—

—Of Talk—

There be—preferred by Daintier Folk—

The Sunrise—Sire—compelleth Me—

Because He's Sunrise—and I see—

Therefore—Then—

I love Thee— 

見到日出我便不能自己下一句是什麼? 第3張

譯文

“爲什麼我愛”你,先生?

因爲──

風,從不要求小草

回答,爲什麼他經過

她就不能不動搖。

因爲他知道,而你,

你不知道──

我們不知道──

我們有這樣的智慧

也就夠了。

閃電,從不詢問眼睛,

爲什麼,他經過時,要閉上──

因爲他知道,它說不出──

有些道理──

難以言傳──

高尚的人寧願,會意──

日出,先生,使我不能自已──

因爲他是日出,我看見了──

所以,於是──

我愛你──

見到日出我便不能自己下一句是什麼? 第4張

這首詩寫於1862年,當時詩人正陷於對查爾斯·華茲沃斯的苦戀中,她在同一時期還創作了不少篇什袒露她的愛情心聲。從這些詩裏可以看到,原本生活得自在滿足的女詩人,在愛情襲來之時,冷靜與理性完全退到了一邊,她只能聽憑愛情的指引,並且不由自主、無法抗拒。這首詩也是如此。題目雖然是“‘爲什麼我愛’你,先生”,不過詩人並不真的想回答這個問題,因爲在她看來,這個問題根本就不應該存在,愛情的發生就是自然而然,不可解釋的。詩人借用了兩種自然現象——風過草動、電光經過時眼睛會閉上,傳達出她所感受到的愛情的強大力量,也透露了她不能自已的深情。